Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole
Kozri sou Koleksyon Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen

Emmanuel W. Védrine

Photo E. W. Védrine Creole Project

October 12, 2021 – Presentation
Prezantasyon - 12 oktòb 2021
2:00 PM

Access link: Lyen pou aksede
https://bit.ly/3ijJ0Ez

PWOGRAMASYON KREYOLOFONI
Les Mardis de la FLA : FLA’s Tuesdays

Fakilte Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta Ayiti
Faculté de Linguistiques Appliquée, Université d’État d’Haïti
Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti
LangSE (Laboratwa Lang, Sosyete e Edikasyon :
Language Lab, Society and Education)


Author’s Biography : Biyografi otè a

Send your comments : Voye kòmantè ou

Praises for the author : Éloge (Lomeyans)

[A]. Why Bibliograhy Research on Haitian Creole, and and one related to Teaching Materials for Haitian Teachers and Students? : Pou kisa yon Rechèch Bibliyografi sou Kreyòl Ayisyen, e youn ki an rapò ak Materyèl Didaktik-Pedagojik pou Anseyan e Etidyan?

[B]. Developing Teaching Materials For Haitian Bilingual Programs (in the United States) in the late 80’s. First experience working in Haitian Bilingual Programs (Boston Public Schools) from 1986 : Materyèl Didaktik-Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen (Etazini) nan ane 80 yo. Premye esperyans travay mwen nan Pwogram Bileng Ayisyen (Lekòl Piblik Boston) apati 1986.

[C]. Challenges Haitian Teachers in the United States had to meet in Haitian Bilingual Programs : Defi pou Anseyan Ayisyen Etazini k ap anseye nan Pwogram Bileng Ayisyen.

[D].Indiana University-Creole Institute (1969-2019), founder and director: Professor Albert Valdman). Material in /on Haitian Creole – My works (from 1997) as Independent Researcher and later as Assistant Researcher. – My contribution to research (1993- 2011) including laying out the plan for the “DICO Project”, Sprinng 1999 - Spring 2007 (Haitian Creole-English Bilingual Dictionary) : Enstiti Kreyòl-Indiana University (1969-2021) enkli trase plan pwojè «DICO Project», prentan 1999 - prentan (Haitian Creole-English Bilingual Dictionary)  – Travay mwen (apati 1997) kòm Chèrchè Endepandan, e pita kòm Asistan Rechèch. – Kontribisyon m nan rechèch (1993-2011).

[E]. POTOMITAN and its WEBMASTER, Francesca Palli – The importance of this noble work to help documenting publications on creole languages and cultures in the world, over 20 years of hard works : Paj POTOMITAN e EDITRIS li, Francesca Palli – Enpòtans travay nòb sa a nan ede dokimante piblikasyon sou lang ak kilti kreyòl nan lemonn, plis pase 20 ane travay san souf.

Outline of Bibliographic Research
Kout Detay sou Rechèch Bibliyografik

[F]. Latest Bibliography Research (© by E. W. Védrine - September 2021) : Rechèch Bibliyografik pi resan (© E. W. Védrine - Septanm 2021)

Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora
Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora

Summary in : Rezime an
DeutschEspañolFrançaisKreyòlPapiamento

• Audiovisual Materials to teach : Materyèl Odyovizyèl pou anseye • Civic Programs in Haiti : Pwogram Sivik an Ayiti • Educative Programs in Diaspora : Pwogram Edikatif nan Dyaspora • Haitian Bilingual Programs (English – Kreyol - English) : Pwogram Bileng Ayisyen (Anglè – Kreyòl - Anglè) • Institutions /Enstitisyon • Learners of Kreyol (Haitian Creole) as foreign language : Aprenan Kreyòl (kòm lang etranje) • Libraries : Bibliyotèk • Literacy Programs : Pwogram Alfabetizasyon • Research : Rechèch • Schools in Haiti : Lekòl an Ayiti • Students : Elèv (Etidyan) • Teachers : Anseyan (Pwofesè lekòl) • Teachers’ Trainings (Orientation) : Trening, Oryantasyon pou Anseyan  • Youth Orientation in Haiti : Oryantasyon (pou) Lajenès an Ayiti

[G]. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000. 700 pages. 2003. [General Authors' Index (Endèks Jeneral otè); Index of Titles : Endèks Tit;  Acknowledgements & General Introduction (Rekonesans e Entwodiksyon) pp 5; Abbreviations & Symbols used in this book : Abreviyasyon & Senbòl ki itilize nan liv la, pp 20; In praise of the author (Éloge de l’auteur : Lomeyans pou otè a); Chapter : Chapit I: A bibliography of Periodicals with publications on Kreyòl (268 entries : antre, pp 26-35); Chapter : Chapit II (2): AgricultureFlora and Fauna | Flòr e Fonn (61 entries : antre, pp 36-43); Chapter III (3): Bibliographies (12 entries : antre, pp 44-47); Chapter : Chapit IV (4): Classification by authors : klasman pa otè, pp 48-71; Chapter : Chapit V (5): Dictionaries, Glossaries, and Related Sources : Diksyonè, Glosè, e Sous ki an rapò (130 entries : antre), pp 72-119; Chapter : Chapit VI (6): Education (edikasyon) Literacy (alfabetizasyon), and Teaching Materials : e Materyèl didaktik /pedagojik (334 entries : antre) pp 120-165; Chapter : Chapit VII (7): Folklores, Folk tales & Stories : Foklò, Iswa-kont & Istwa (230 entries : antre, pp166-188); Chapter : Chapit VIII (8): General Subjects : Sijè Jeneral (445 entries : antre), pp 189-254; Chapter : Chapit IX (9): Geography and History: Jewografi e Istwa (63 entries : antre, pp 255-265); Chapter (Chapit): Grammar : Gramè (72 entries : antre) pp 266-279; Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole (354 p., 1996); Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole (version to be printed : vèsyon pou enprime)Sistèm Alfabè Kreyòl Aysiyen : The Haitian Creole Writing System; Chapter : Chapit XI (11): Health & Hygiene : Sante e Ijyèn (52 entries : antre) 280-283; Chapter : Chapit XII (12): Historical Linguistics: Lengwistik Istorik (88 entries : antre, pp. 284-300); Chapter : Chapit XIII (13): Novels & Short Stories : Woman e Resi & Istwa Kout (108 entries : antre) pp 301-319; Chapter : Chapit XVI (14): Orthography | Òtograf (112 entries : antre, pp 320-341); Chapter : Chapit XV (15): Plays (including related works : Pyès teyat enkli zèv ki an rapò 88 entries : antre), pp. 344-357; Chapter : Chapit XVI (16): Poetry : Pwezi / Powèm (204 entries : antre), pp 358-380; Chapter : Chapit XVII (17): Poroverbs : Pwovèb (54 entries : antre), pp 381-392; Chapter : Chapit XVIII (18): Religious Studies : Etid Relijye (145 entries), pp 393-403; Chapter XIX (19): Sociolinguistics: Sosyolengwistik (119 entries : antre) pp 404-493; Chapter : Chapit XX (20): Teaching Materials For Learners of Haitian Creole : Materyèl didaktik / pedagoji pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen (Kreyòl, 41 entries : antre) pp 432-435; Chapter : Chapit XXI (21): Theoretical Linguistics : Lengwistik Teyorik (325 entries : antre) pp 436-471; Chapter : Chapit XXII (22); Chapter : Chapit XXIII: Theses & Dissertations related to Haitian Creole : Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak kreyòl ayisyen (75 entries : antre) pp 472-485; Chapter XXII (22); Chapter : Chapit XXIII (23): Interviews with some Haitian Creolists, Journalists and Authors (Entèvyou ak kèk kreyolis, jounalis e otè), pp 486-335 [Interview : Entèvyou #1: Charlot Lucien and Frankétienne (pp 486-490); Interview : Entèvyou #2 (see Appendix); Interview : Entèvyou #3: Nounous (Lenous Surprice) and Kaptenn Koukourouj (Michel-Ange Hyppolite) pp 491- 496; Interview : Entèvyou #4: Emmanuel W. Védrine and Roody Barthelemy (pp 497-500); Interview : Entèvyou #5 Edikatè à l’Edicateur : an Interview with Haitian novelist Deyita (Mercedes Guignard on her novel Esperans Dezire : Yon entèvyou ak womansye Deita, Mercedes Guignard sou woman li an Esperans Dezire), pp 500-503;  Interview : Entèvyou #6 (see : wè Appendix); Interview : Entèvyou #7: Yvon Lamour, Emmanuel W. Védrine, Keslèbrezo (Kesler Brézault), Kaptenn Koukourouj (Michel-Angle Hyppolite)]; Chapter : Chapit XXIV (24): General Authors’ Biographies : Bibliyografi Jeneral otè, pp 537; Appendix (Part / Pati I, II, III – Theses and Dissertations related to Haiti: Tèz (metriz, doktora) ki an rapò ak Ayiti (308 entries : antre, pp 572, 594, 600); Index of Titles : Endèks Tit, pp 630; General Authors’ Index : Endèks Jeneral Otè, pp 680; About the author : Sou otè a, pp 625. In praise of the author (Éloge de l’auteur : Lomeyans pou otè a). [Research presented the International Linguistic Symposium in French Guyana, organized by IRD (Institut de Recherche pour le Developpement). Spring 2003].

[H]. BIBLIOGRAPHIES : BIBLIYOGRAFI

h.1 • Haiti’s Super Web Directory & Diaspora : Gran Ànyè Ayiti & Dyaspora.

h.2 • Bibliographie Haïtienne et Indices Bibliographiques: Online General Bibliography Related to Haiti (compiled by E. W. Védrine and Francesca Palli).

h.3 • Twenty five Years of Research and Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and on Haitian Creole : 25 (Vennsenk) Ane Rechèch ak Piblikasyon sou Ayiti, Dyaspora Ayisyen, e sou Kreyòl Ayisyen

2021. 75 Seventy-five Years of Research & Ppublications on Haitian Creole (Kreyol).
2021. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
2021. Techniques to formulate a research topic for dissertation and bibliographic orientation: Teknik pou fòmile yon sijè rechèch pou tèz, e oryantasyon bibliyografik.
2021. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011-2020), and a Bibliography of Bachelor’s Theses of FLA  /Faculté de Linguistique Appliquée – State University of Haiti (compiled by Emmanuel W. Védrine,  Joseph Marcel Georges and Fessando Suffren).
2021. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
2010. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (From 2001-2004) : Bibliografi tèz ki an rapò ak Ayiti, 2001-2004.
2009. Oxford Picture Dictionary English-Haitian Creole. Shapiro, Norma and Adelson-Goldstein.  [Bilingual Dictionary for Haitian Creole speaking teenage and adult students of English. 2nd ed.]. 305 p. [Area of Study: Sijè pou etidye; Clothing: Rad; Community: Kominote; Everyday language : Langaj chak jou; Food : Manje; Health : Sante; Housing: Kote moun rete (lojman); People: Moun; Recreation : Rekreyasyon; Table of Contents : Tab Matyè yo; Transpòtasyon: Transpò; Work: Travay].
2008. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (20th Century), including Theses & Dissertations Related to Haitian Creole. March.
2005. Path to the most ever published bibliography research on Haitian Creole. Oct.
2005. A Bibliography of Theses and Disseertations related to Cape Verde. June. 34 p.
2005. A Bibliography of Theses and Dissertations related to the Dominican Republic. Sept. 28.
2003. An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000. 700 p. © E. W. Védrine.
2000. E. W. Védrine Creole Project Electronic Archives: Resources for Haitian Bilingual Programs, on Haitian Creole Language and Literature, Creole Studies & Linguistics.  VEDCREP: Boston, MA. Winter. 305 p.

[I]. DICTIONARIES,  GLOSSARIES & CREOLE DATABASE SAMPLES - RESEARCH RELATED TO COMPUTATIONAL LINGUISTICS: Diksyonè, Glosè & Echantiyon Bank Done Kreyòl - Rechèch lengwistik konpitasyonèl

I.1 • ALLEN, Jeff. [Mother tongue: English; Expert in speech and translation technologies, certified Quality auditor, also specialized in Creoles. Specialization: telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, predictive analytics, business intelligence, datawarehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT postediting, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole].

I.2 • DEGRAFF, Michel (directed by). Kreyòl-English glosses for creating and translating material in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) fields in the MIT-Haiti Initiative.

I.3 • HAZAËL-MASSIEUX, Marie-Christine. (Curriculum Vitae). Docteur d'Etat (Lettres et Sciences humaines) -- Thèse (sur travaux) : «Le créole de Guadeloupe : de l'oralité à l'écriture». PUBLICATIONS (Parmi les nombreux livres et articles qu’elle a publiés): Aménagement linguistique et développement dans l’espace francophone; Bibliographie des études créoles, langues, cultures, société •  «Chansons des Antilles, comptines, formulettes» • «De la transcription à l’orthographe – conférence inaugurale» [Le créole réunionnais et la question orthographique] • Dictionnaire contemporain des Pères de l’ÉgliseEcrire en créole (L’Harmattan, 1993): oralité et écriture aux Antilles • «Représentations du créole dans les années 1940». – [1] (2004). [Entretien avec Daniel Maximin /Dominique Chancé] • Les créoles à base lexicale française (l’essentiel français), Paris, Ophrys, 200, IX+ 166 p. • Les créoles, l’indispensable survie (Éds Entente, 1999) • Textes anciens en créole français de la Caraïbe : histoire et analyse (Publibook, 2008) • Une pensée par jour; «Situation et communication linguistique». -- Introduction à la langue et à la cuture créole des Petites Antilles. (Sommaire; Introduction • Quelques articles de présentation générale des créoles  • Une bibliographie de base pour commencer l’étude des créoles • Des chapitres du cours traduits en anglais par Clare Ferguson -- TEXTES ANCIENS (ancient texts): A propos des textes anciens  (About ancient texts)  • Catéchisme de l’Abbé Goux (Catechism of Abbé Goux) • Choucoune d’Oswald Durand, 1896 --Choucoune by Oswald Durand, 1896)  • Deux proclamation de Leclerc (Saint-Domingue, 1802 -- Two proclamations by Leclerc, Saint-Domingue, 1802) • Essai de grammaire de l’Abbé Goux, 1842 -- Abbé Goux’ grammatical essay, 1842) • Le loup et l’agneau, Marbot, 1846 -- The Wolf and the Lamb, Marbot, 1846) • Lisette quitté la plaine, version de Moreau de St-Méry, 1797 -- Lisette left la plaine, Moreau de St-Mery’s version, 1797)  • Parabole de l’Enfant Prodigue Haïti, 1818 -- Parable of the Prodigal Son, Haiti, 1818 • Passion selon St Jean (Passion according St John) • Proclamation de Burnel (Guyane, 1799 : Burnel’s proclamation, Guyana, 1799) • Proclamation de Sontonax (Saint-Domingue, 1796) : Sontonax’ proclamation (Saint-Domingue, 1796) • Quelques éléments sur les français populaires dans la genèse des créoles (Some elements on popular French in creoles’ genesis). • Quelques proverbes antillais publié et traduits par Schoelcher, 1842 : Some West Indian proverbs published and translated by Schoelcher, 1842. -- ASPECTS CULTURELS (Cultural aspects): • Bibliographie des contes créoles (Bibliography of creole tales) • Comptines et formulettes (Nursery rhymes and formulas) • Contes créoles (Creole tales /folktales) • Formules introductives des contes (Introductory formulas of the tales) • Les personnages des contesLes Tim-tim ou devinettes (The Tim-tim or riddle) • Littérature orale, Littérature écrite (Oral literature, written literature) • Proverbes (Proverbs) • Realia antillaises (Antillean realia). ASPECTS LINGUISTIQUES (Linguistic aspects): • A propos de la prononciation du créole (About the pronunciation of Crole) • Adjectives (Adjectives) • Créole et traduction (Creole translation) • Determiners (Determiners) • Etimologie (Etimology) • Exercices supplémentaires (Additional exercices) • Faux-amisL’écriture du créole (Creole writing /Writing in Creole) • La connection et les connecteurs (The connection and the connectors) • Le lexique du créole (Creole lexicon) • Le role des langues africaines dans le développement des créoles  (The role of African languages in the development of creole languages)  • Les créoles (creoles) • Les créolistes (creolists) • Les dictionnaires (Dictionaries) • Nom (Noun) • Petit glossaire (Small glossary) • Pronoms (Pronouns) • Quelques mots venus de langues africaineses (Few words from African languages) • Temps et aspect (Time and aspect) • Verbe créole (Creole verb) • Y-a—t-il un créole moderne? (Is there a modern creole?). ASPECTS SOCILINGUIStIQUES (Solinguistic apects): Alternance codique ou code switchingContinuumLa diglossie: Diglossia4La variationLe créole français dans le monde (French-based creoles in the world) • Le statut des créoles: The creoles status. DONNÉES LITTÉRAIRES (Literary data): • Auteurs créolophones et francophones (de A–C): Creolophone and francophone authors (from A-C) • Auteurs créolophones et francophones (de D–M) : Creolophone and francophone authors (from D-M) • Auteurs créolophones et francophones (de N–Z) : Creolophone and francophone authors (from N-Z) • Bref panorama concernant la littérature de la Caraïbe (Brief panorama concerning Caribbean literature) • Quelques groupes qui ont marqués l’histoire des études créoles (Some groups that have marked the history of Creole Studies) • Quelques sites riches en informations pour travailler sur la littérature (Some sites rich in information to work on literature).

I.4 • MASON, Marilyn. (born Aug. 7, 1943). Founder and consultant manager of The Creole Clearinghouse. Her works: MASON, Marilyn. 2000. "Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole - a Minority Language", Technical Communicators' (TC) Forum Magazine, volume 1-2000 (January-March 2000), pp. 8–9.; MASON, Marilyn. 2000. "Spelling issues for Haitian Creole Authoring and Translation Workflow", International Journal for Language and Documentation, Issue 4, March 2000, pp. 28–30.; 2000. "Automated Creole Orthography Conversion", Journal of Pidgin and Creole Languages, Volume 15:1, pp. 179–184.; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Standardized Spelling as a Localization Issue: Information technology forces less-prevalent languages to develop uniform lexical rules". MultiLingual Computing & Technology, #41, Volume 12, Issue 5, July/August 2001,pp 37–40. ; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Closing the Digital Divide: Issues in expanding localization efforts to minority languages". In The LISA Newsletter, Volume X, No. 2, ISSN No. 1420-3693, April 2001, pp 23–24, 32. First in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localisation Industry Standards Assocation (LISA), Féchy, Switzerland.; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2001. "Is there a Universal Creole for localization efforts?" In The LISA Newsletter, Volume X, No. 3, ISSN No. 1420-3693, August 2001, pp 39–42. Second in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localisation Industry Standards Assocation (LISA), Féchy, Switzerland.; MASON, Marilyn & Jeffrey ALLEN. 2002. "Intra-textual Inconsistency: Risks of Implementing Orthographies for Less-Prevalent Languages". In The LISA Newsletter: Globalization Insider, Volume XI, No. 1.3, ISSN 1420-3693, February 15, 2002, pp 1–5. Third in a series of three invited articles which appeared in the newsletter published by the Localisation Industry Standards Assocation (LISA), Féchy, Switzerland.; MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2003. "Computing in Creole Languages: The Web stimulates growth and development of historically oral languages". In MultiLingual Computing & Technology magazine. Number 53, Vol. 14, Issue 1. January/February 2003. pp 24–32.; GUTNICK, David and Marilyn MASON. 2003-2004. Collaborated in the production of Haiti: A Country Never Dies, a series of radio programs broadcast by Canadian Broacasting Company (CBC) Radio One in February 2004. Comprised of taped interviews conducted in Haiti by CBC's Montreal-based journalist David Gutnick during his visit of Jan-Feb 2004, the programs are Internet-available as Real Audio files with accompanying photographic slides. French (HAÏTI: Un Pays Ne Meurt Jamais) and Haitian Creole (AYITI: Yon Peyi Pa Janm Mouri) versions are also available. Gutnick and Mason previously collaborated in the production of a CBC Radio One Special on Haitian Creole being alive and well in Montreal (see: http://www.cbc.ca/insite/CEST_LA_VIE_MONTREAL/2003/3/14.html) ; MASON, Marilyn; DEGRAFF, Michel; DEJEAN, Yves. 2000. Orthographically updated, edited and Internet-published "Èske se pou nou chanje non kreyòl la?", a chapter from Dr. Yves Dejean's 1995 book Ann nou etidye lang nou an.; MASON, Marilyn; DEGRAFF, Michel; DEJEAN, Yves. 2000. Orthographically updated, edited and Internet-published "Ki non lang nou an?", Dr. Yves Dejean's 1984 Haïti-Observateur article.; MASON, Marilyn. 2001. Further edited and Internet-published Konstitisyon Repiblik D Ayiti (Haiti's 1987 Constitution), tradiksyon Pòl Dejan, © Éditions Libète, Imprimerie Deschamps, Port-au-Prince, 1996; initially digitized and put online in 2001 by Edisyon Konbit; also available at this mirror site.; MASON, Marilyn. 2001. Orthographically updated, edited and Internet-published Pè Woje Dezi: "Alfabetizasyon ann Ayiti", Père Roger Desir's article, "Literacy in Haiti", originally published in 1977 in the Haitian-Creole language journal Boukan.; MASON, Marilyn. 2001. Orthographically updated, edited and Internet-published Poris Jan-Batis: "Masiyon Kwakou (1867-1908)", Pauris Jean-Baptiste's 1977 Boukan article about Massillon Coicou, which includes his most popular poem: "Plenyen Yon Esklav".; MASON, Marilyn. 2002. Orthographically updated and edited the Haitian Creole text of the Campus Crusade for Christ International (CCCI) brochure, 4 Spiritual Laws.; MASON, Marilyn. 2002.; Orthographically updated and edited Rezistans ke viris VIH lan demontre nan medikaman avèk tès, the Haitian Creole version of HIV Drug Resistance Testing and Treatment, a brochure originally produced with support from the Westchester County (NY) Department of Health by the AIDS Community Research Initiative of America (ACRIA); copyright 2001.; MASON, Marilyn. 1999 to present. Created, Internet-published and continue to maintain the Creole Links Page, an indexed, growing and very up-to-date assortment of links to online Haitian Creole texts, dictionaries, language tools and resources, literacy and curriculum materials, and other educational resources, as well as links to Haiti culture- and history-related sites and documents.; MASON, Marilyn. 1999 to present. Created, Internet-published and continue to maintain the KEPKAA (Komite Entènasyonal pou Pwomosyon Kreyòl ak Alfabetizasyon / Comité International pour la Promotion du Créole et de l'Alphabétisation / International Committee for the Promotion of the Creole Language and Creole Literacy) (formerly KIPKAA) trilingual Website; regularly edit all the French and Haitian Creole texts and create the English translations of all KEPKAA-related online-published documents.; MASON, Marilyn. 2002; online republication rights granted to Marilyn Mason by both author and publisher.; MASON, Marilyn. 2003-2004. Created and continue to maintain webpage for An Annotated Bibliography on Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000 (by Emmanuel W. Védrine). 2003. 700 p.; MASON, Marilyn. 2003-2004. Served as consultant to David Gutnick of Canadian Broadcasting Company (CBC)'s Radio One in the production of Haiti: A Country Never Dies, a series of radio programs highlighting Haiti during its Bicentennial Year. The programs are Internet-available as Real Audio files with accompanying photographic slides. French (HAÏTI: Un Pays Ne Meurt Jamais) and Haitian Creole (AYITI: Yon Peyi Pa Janm Mouri) versions are also available. Gutnick, a journalist for CBC English Radio in Montreal, and Mason previously collaborated in the production of a CBC Radio Special on Haitian Creole (http://www.cbc.ca/insite/CEST_LA_VIE_MONTREAL/2003/3/14.html); MASON, Marilyn. 2005. Created and continue to maintain the Medical Missionary David K. Mason Dies on Ruwenzori Mountain Climb in Central Africa webpage.; MASON, Marilyn. 2005. Created and continue to maintain the Convocation on United Methodist Haitian Ministries, Miami (FL), November 10-12, 1990 website. (Ref. Wikipedya, ansiklopedi lib). (Ref. Wikipedia).

2017. Valdman, Albert (Project director and editor - Indiana University Valdman). English Haitian Creole Bilingual Dictionary.  iUniverse, Bloomington, Indiana. 2017. ISBN 9781532016011. 1148 Pages. (Volume II of the “DICO Project” that started out in Fall 1999). Indiana University. Native speakers editing team: Emmanuel W. Védrine, Frenand LégerJacques Pierre, and Nicolas André.

2010. Védrine, Emmanuel. “Manje kreyòl: resèt pou kèk pla ayisyen | Creole food: recipe for some Haitian dishes”.

2009. Lorquet, Joël. (Journalist). “Boukan dife literati ak Joël Lorquet”. INDEX : ENDEKS. NOTE: Atlantic Creole, Haitian Creole, Haitian Creole lexical data, Haitian culture, Haitian history, Haitian language, Haitian linguistics, Haitian literature, Interviews in Creole, Reading in Haitian Creole, Teaching materials in Haitian Creole | Créole Atlantique, Créole haïtien, Donnée lexicale, Culture haïtienne, Histoire d’Haïti, Langue haïtienne, Linguistique créole, Littérature haïtienne, Interviews en créole, Lecture en créole haïtien, Matériel didactique en créole haïtien.

2008. Védrine, Emmanuel.“Haitian Creole D-base: Kri pou liberasyon”. [(Cry for liberation), a collection of poems in Haitian Creole].

2007. Valdman, Albert (Project director and editor - Indiana University). Haitian Creole-English Bilingual Dictionary. Native speakers editing team: Emmanuel W. Védrine, Frenand LégerJacques Pierre, and Nicolas André. 781 + xxxiv pages. (Volume I, The “DICO Project”).

2006. Védrine, Emmanuel. “English – Haitian Creole Computer Terms: Tèm Konpwoutè: Anglè – Kreyòl”. Emmanuel W. Védrine.

2005.Haitian Creole D-Base : Writings By Emanuel W. Védrine” (Part I).

2004. Védrine, Emmanuel W. (edited by) Haitian Creole D-Base: Haïti Progrès. [Edited lexical data base model : Modèl bankdone leksikal tou edite : Modèle de banque de données lexicales éditées].

2003. Védrine, Emmanuel W. “Quelques plantes créoles et leurs noms en latin”. (Kèk plant Kreyòl ak non yo an laten).

2000. Fattier, Dominique. Contribution à l’étude de la genèse d’un créole: L’atlas linguistique d’Haïti, cartes et commentaires. Doctoral dissertation (Thèse de doctorat d’État. Université de Provence (Aix-Marseilles I). Villeneuve L’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion.

2000. Védrine, Emmanuel. “Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986”.

1999.  Freeman, Bryant.Haitian – English Dictionary. [Revised by Emmanuel W. Védrine. Indiana Universty. Fall 1999].

1999. Interview with André Vilaire Chéry. [On the evolution of Haitian Creole, post dechoukay or after February 7, 1986]. Emmanuel W. Védrine. Indiana University–Creole Institute.  December 1999. / Yon Entèvyou ak Vilaire Chéry nan kad rechèch li sou yon envantè mo ak espresyon li dokimantè nan konjonkti politik Ayiti a, soti 7 fevriye 1986 pou rive nan lan 2000]. Publication: Dictionnaire de l’évolution du français en Haïti (dans le discours politique, économique et social du 7 fev. 1986 à nos jours), Tome I, II.

1995. Védrine, Emmanuel W. Petit lexique du créole haïtien. Orèsjozèf Publications. 1995. 87 p. [historical linguistics / étude diachronique].

1994. Védrine, Emmanuel. Gramè Kreyòl Védrine. Boston: E. W. Védrine Creole Project. 354 pages.

1994. Vilsen, Féquière. Diksyonè Kreyòl Vilsen. Temple Terrace, FL : Educa Vision.
(revised by Emmanuel W. Védrine).

1994. Targète, Jean and Raphaël G. Urciolo. Haitian Creole-English Dictionary. Kensington, Marylang: Dunwoody Press.

1992. Védrine, Emmanuel W. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. Boston: E. W. Védrine Publications. 246 p.

1974. Etienne, Gerard. Le créole du Nord d’Haïti : Études des niveaux de structures. Unpublished doctoral dissertation. Université Strasbourg.

[J]. Haiti’s Super Web Directory & Diaspora : Gran Ànyè Ayiti & Dyaspora. Emmanuel W. Védrine.

[K]. Network of Haitian Student: Haiti-Diaspora |Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti-Dyaspora. Emmanuel W. Védrine.

[L]. UNPUBLISHED MANUSCRIPTS

L.1 Joseph, Oreste Renel and Emmanuel W. Védrine.“Easy English: an introduction to English for Creole and French speakers”.  • Glossary at the end of book : Glosè nan fen liv la (added by) Emmanuel W. Védrine (ajoute) • including phrases and idioms in the two languages (enkli fraz ak espresyon idyomatik nan de lang yo) • Introduction to English for Kreyol speakers (Entwodiksyon anglè pou kreyolofòn e frankofòn) • More than 1.400 words and idioms accompany them (Plis pase 1.400 mo ak espresyon ki vin ak yo •  An introduction to English Kreyol and French speakers (une introduction à l'anglais pour les locuteurs créolophones et francophones)].

L.2 Védrine, Emmanuel W. “Say it in Haitian Creole, English and French: a trilingual glossary of phrases and idioms”. [A trilingual Glossary for learners of Haitian Creole, English and French and a guide for translators: Glosè trileng pou aprenan kreyòl, anglè ak fransè, e yon gid tou pou tradiktè].

L.3 Védrine, Emmanuel W. “Dictionary of Haitian Proverbs”.

L.4 Védrine, Emmanuel W. “Diksyonè Otorite Lang Kreyòl Ayisyen”. (The DOLKA Project). [Diksyonè inileng /monoleng: Monolingual dictionary].

L.5 Védrine, Emmanuel W. “English – Haitian Creole – English Dictionary of Medical Terminologies”.

*

NOTE

Credits to Prof. Joseph Marcel Georges, FLA & LangSe – State University of Haiti (for the invitation to booster their linguistic research on Haitian Creole),  to webmaster Francesca Palli (for all the web links), to Nicolas André (for putting the document in power point for the conference), to Wilson Thelimo Louis (ITIAHaiti), and to Asistans teknik Sèvis Enfòmatik Rektora Inivèsite Leta a ak Biwo Enfòmatik FLA, Sekretarya LangSE /FLA-UEH.

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté